Zgryźliwość kojarzy mi się z radością, która źle skończyła.

150+ angielskich słów najczęściej pisanych błędnieA

Accommodation (zakwaterowanie) – Pamiętaj dwa “c” i dwa “m”.

Acquaintance (znajomość) – Pamiętaj o “c” zaraz po pierwszym “a”. Po „q” prawie zawsze jest „u”.

Acquire (uzyskiwać) – tu, jak wyżej, po “a” musi być “c”.

Adolescence (lata młodzieńcze) – czasami zapomina się o “c” po “s”, no, ale nie można! I „c” jest też na końcu, choć może chciałoby się napisać „s”.

Amateur (amator) – końcówka jest bardziej rozbudowana niż w polskim odpowiedniku. Ten wyraz pochodzi z francuskiego.

Ambiguous (dwuznaczny) – tak, tak, “o” musi znajdować się pomiędzy dwoma “u”.

And (i) – ten spójnik zaczyna się na “a”, jak napiszesz przez “e”, to będzie koniec…

Assassin (zabójca) – cztery “s” w jednym słowie – to możliwe!

B

Beautiful (piękny) – trzy samogłoski po “b” i na końcu jedno “l” mimo że “full” ma ich dwa.

Beginning (początek) – jedno “n” daje początek dla kolejnego “n”.

Believe (wierzyć) – uwierz, że “i” zazwyczaj znajduje się przed “e”… No, chyba że znajduje się po “c” albo wymawiane jest jak „a” (neighbour), „e” (their).

Bellwether (baran przewodnik stada) – dzwonek na jego szyi nie ma nic wspólnego z pogodą.

Betrayal (zdrada) – choć brzmi jak “betrail” to jednak na końcu musi być “yal”.

Brake (hamulec) – zwolnij, ale nie rób sobie przerwy – czas na nią poniżej…

Break (złamać) – zrób sobie przerwę I zahamuj na “k”, ale pamiętaj, że “e” trzeba schować do środka.

Busyness (ruchliwość) – choć przy biznesie też jest sporo krzątaniny, to jednak zamiast “i” pisz “y”.

C

Camouflage (kamuflaż) – Anglicy może się z tym kamuflowali, ale lubili Francuzów i po “m” trzeba pisać “o”,  a na końcu niesłyszalne „e”.

Caribbean (karaibski) – po prostu “i” po “r” i dwa “b” wbrew pozorom.

Cemetery (cmentarz) – “n” samo się tam gdzieś wciska, ale nie pozwól mu, bo będzie mogiła!

Chauvinism (szowinizm) – ten pan nazywał się Nicolas Chauvin i był Francuzem i stąd tyle tych liter.

Chili (papryka chili) – jak piszesz po amerykańsku to jedno “l”, Brytyjczycy lubią zazwyczaj mieć dwa “l”. A jak ci chłodno na wczasach w Chile to raczej napisz chilly…

Christmas (Boże Narodzenie) – niby msza ma dwa „s” ale nie ta bożonarodzeniowa…

Cigarette (papieros) – jedno “g” wystarczy, ale pamiętaj o dwóch “t”.

Collectible (nadający się do kolekcjonowania) – jeżeli coś jest jakieś, to Anglicy lubią dodać do tego stół (table), ale to jeden z przymiotników, w którym z tym stołem jest coś nie tak.. Nigdy jednak nie wiadomo, gdzie jaki stół się znajduje, więc musisz to słowo zapamiętać.

Comma (przecinek) – przecinek to nie „śpiączka” (coma), więc pamiętaj o dwóch „m”.

Committed (oddany) – z pełnym zaangażowaniem pisz dwa “t” i dwa “m”.

Compliment (komplement) – niestety komplement ma w sobie “i”. Jak napiszesz przez „e”, to powstanie „uzupełnienie”.

Concomitant (współwystępujący) – jak używasz tego słowa, to pewnie umiesz je zapisać, ale na wszelki wypadek pamiętaj, że „t” występuje tam dwa razy.. pierwsze zaraz przed mrówką – nie ma powodu pisać „concominant”.

Connecticut (stan w USA) – pamiętaj: “połącz” i “tnij”.

Conscientious (sumienny) – jak jesteś sumienny to nie przeocz “sc” ani “i” po “t”.

Conscious (świadomy) – miej świadomość, że tak jak wyżej, że jest „sc”.

Continuous (ciągły) – końcówka tego słowa musi się ciągnąć – stąd dwa razy „u”.

Coolly (chłodno) – przeważnie podwaja się “l” tworząc przysłówki, więc spokojnie zrób to i tutaj.

D

Dairy (nabiał) – pij mleko i… no właśnie “i” pisz po “a”.

Deceive (zwodzić) – jeśli jeszcze nie pamiętasz, to zazwyczaj “i” jest przed “e”, ale nie może być po “c”, więc nie daj się zwieść  i tym razem napisz je po „e”.

Development (rozwój) – “e” po “p” jest zbędnym dodatkiem… to raczej cofanie się w rozwoju.

Diarrhoea (biegunka) – tu nie ma czasu na myślenie.. Amerykanie ułatwili sobie sprawę i odpuścili „o”.

Diary (pamiętnik) – pamiętaj, że pamiętnik, to nie nabiał i tym razem “i” jest przed “a”.

Difference (różnica) – może to niewielka różnica, ale jednak “e” po „ff” robi różnicę.

Diligence (pracowitość) – nie bądź nadgorliwy – jedno “l” w zupełności wystarczy.

Disappearance (zniknięcie) – to nie ma związku z pogardą (diss) i jedno “s” jest OK!

Disappoint (rozczarować) – tak jak wyżej, ale żeby uniknąć rozczarowania ten punkt (point) jest przez dwa “p”

Drunkenness (pijaństwo) – nie ma co się martwić – na trzeźwo też można zapomnieć o jednym z “n”.

Dyeing – (farbując) – jak nie umierasz, to śmiało zostaw “e” w tym czasowniku, mimo że wygląda dziwacznie.

E

Ecstasy (ekstaza) – tu nie ma co się ekscytować, bo “x” nie ma.

Eighth (ósmy) – “h” na końcu tego liczebnika porządkowego nie powinno dziwić.

Embarrassment (zakłopotanie) – dwa “r” i “s” nie powinny wprawiać w zakłopotanie.

End (koniec) – zacznij od “e” i koniec…

Engineer (inżynier) – najpierw “i”, a potem dwa “e”.

Excellent (znakomity) – będziesz pamiętać o “c” po “x” i będzie wybornie.

Exercise (ćwiczenie) – ćwicz pamięć i tu już “c” nie wstawiaj po “x”.

F

Fahrenheit (skala do wyrażania temperatury) – to po prostu nazwisko – pierwszy człon to “jechać” po niemiecku…

Fiancée (narzeczona) – jak jesteś zaręczona to dopisz jeszcze “e” na końcu – chyba, że jesteś zaręczony, to nie dopisuj…

Fiery (ognisty) – zgodnie z regułą: “i” przed “e” – uciekło przed ogniem (fire) do środka.

Fifth (piąty) – według reguły dodaje się “th”, aby utworzyć liczebnik porządkowy. Jak widać reguły są po to, aby były od nich odstępstwa.

Foul (paskudny) – “faul” może być paskudny, np. gdy trzeba zapisywać go przez „o”

Fowl (drób) – ptaki wcale nie są okropne, np. taka sowa (owl).

Fulfill (wypełniać) – wypełniać to napełniać do pełna, ale nie tak do końca – jedno „l” przy „ful” wystarczy. Na końcu jedno „l” to też nie błąd.

G

Government (rząd) – rząd rządzi się taką regułą, że przed “m” musi być “n”.

Grateful (wdzięczny) – być może wdzięczność kojarzy się ze wspaniałością, ale nie ma sensu pisać „greatful”.

H

Halloween (wigilia Wszystkich Świętych) – nie pamiętasz ile “l”, a ile “e”, to daj dwa razy.

Handkerchief (chusteczka) – nie zapominaj, że chusteczkę trzyma się w ręku.

Harass (nękać) – dwa „s” to i tak dużo – niech „r” przynajmniej będzie tylko raz.

Height (wysokość) – to nie liczebnik porządkowy, więc zamień miejscami „t” i „h”.

Humorous (zabawny) – śmiesznie to będzie, jak zapomnisz o „o”.

I

Irresistible (nieodparty) – ciężko się opszeć pokusie zawarcia stołu na końcu tego słowa, ale to kolejny wybrakowany stół i musisz o nim pamiętać.

J

Jewellery (klejnoty) – jak np. w USA napiszesz „jewelry” to mimo mniejszej liczby liter te klejnoty będą miały większą wartość.

Judgment (sąd) – jeśli piszesz tekst prawniczy albo dla Brytyjczyka, to możesz po „g” dodać „e”.

K

Kindergarten (przedszkole) – choć nie chodzi tu o ogród (garden) to w ogrodzie (niemieckim) słowo to ma swoje korzenie.

L

Liaison (współpraca) – Francuzi lubią samogłoski, a to słowo pochodzi z francuskiego, więc nie zapomnij ozdobić “a” samogłoskami “i”.

Lieutenant (porucznik) – nie każdy porucznik to lokator (tenant), który ma czas leżeć (lie), ale te słowa znajdują się w tym stopniu – oddzielone przez „u”

Liquefy (skraplać) – zanim coś stanie się płynem (liquid), to musi się skroplić, więc nie ma co się spieszyć z “i”.

Loose (luźny) – jeśli jest za luźno to łatwo zgubić jedno “o” – patrz niżej:

Lose (zgubić) – to “o” już się nie znajdzie…

Lying (leżący, kłamiący) – Pamiętaj, żeby “ie” w “lie” zamienić na „y”.

M

Maintenance (obsługa) – pamiętaj, że na początku jest „główny” (main), a po „t” musi być „e”.

Management (zarządzanie) – o ile w „judgment” nie musi być „e” po „g”, to tutaj musi być.

Manoeuvre (manewr) – zamiast manewrować, to wykorzystaj tu wszystkie samogłoski oprócz „i”.

Mansion (posiadłość) – na myśl przychodzi „mention”, ale nie wspominaj o tym…

Marry (pobierać się) – jak Mary wyjdzie za mąż, to będzie „merry” (wesoła).

Mayonnaise (majonez) – jak już masz dość tych francuskich kombinacji, to pisz o „mayo”.

Mediterranean (śródziemnomorski) – po polsku to też długie słowo; pamiętaj, że to „śród” (medi), a dalej są dwa „r”.

Merry (wesoły) – pamiętaj o married merry Mary…

Mischievous (złośliwy) – stara zasada: “i” przed “e”, ale nie, gdy po “c”

Mississippi (rzeka i stan) – SS SS PP

Misspell (błędnie napisać) – mis-(źle) + spell (pisać). Błędnie napisać o błędnym pisaniu to dopiero błąd!

N

Nauseous (przyprawiający mdłości) – niech cię nie przyprawia o mdłości takie nagromadzenie samogłosek w tym słowie o greckim rodowodzie.

Ninth (dziewiąty) – zanim zrobisz z dziewięciu (nine) liczebnik porządkowy utnij “e”.

Noticeable (zauważalny) – tu już “e” w „notice” nie ucinaj, bo to łatwo zauważyć.

O

Occasionally (czasami) – jak to przysłówek, kończy  się na –lly, ale przy okazji pamiętaj o dwóch “c”

Occur (zdarzać się) – może się zdarzyć, że człowiek zapomni, która litera występuje dwa razy – tylko “c”

Occurrence (wydarzenie) – rzeczownik od “occur” już ma nie tylko dwa “c”, ale i dwa “r”, a do tego po tych “r” jest “e”, choć może prosić się o “a”.

Onomatopoeia (onomatopeja) – tutaj cztery “o” czują się dobrze, więc nie wyrzucaj żadnego.

Orthography (ortografia) – ortografia to zbiór zasad pisowni, więc pamiętaj o zasadzie pisania “h” po “t” w tym wyrazie, ponieważ „ortho” to greckie „poprawny”.

P

Parallel (równoległy) – najpierw dwa “l”, a potem już tylko jedno.

Parliament (parlament) – w parlamencie i dla “i” trzeba znaleźć miejsce.

Pastime (rozrywka) – jak się robi coś miłego, to i czas (time) szybko mija (pass) , więc wydaje się, że  „s” powinno być użyte dwa razy, ale tak nie jest, bo coś kiedyś w angielszczyźnie nawaliło…

Peace (pokój) – łatwo pomylić z „kawałkiem” (piece) albo i „groszkiem” (peas), ale to przecież zupełnie odmienne słowa.

Personnel (personel) – kolejne zapożyczenie, ale Polacy wyrzucili jedno “n” – Anglicy nie.

Pharaoh (faraon) – nieco inaczej niż w polskim trzeba na końcu napisać „h”

Piece (kawałek) – kawałek czegoś, to polskie „piece” – nie myl z „pokojem” , ale kojarz z piecami.

Playwright (dramatopisarz) – wydawać by się mogło, że ten, który pisze sztuki to playwrite(r), ale to jest słowo ze staroangielskiego, gdzie  „wright” znaczy „praca”.

Possession (posiadanie) – jedno słowo i aż cztery “s” – tak jak w czasowniku “possess”.

Precede (poprzedzać) – możnaby napisać “preceed”, ale tutaj trzy “e” wolą być rozdzielone spółgłoskami.

Professional (zawodowy) – ile “f”, a ile “s”? Profesjonalista wie, że oczywiście „s” jest podwójne.

Pronunciation (wymowa) – wymowa tego rzeczownika nie ma nic wspólnego z rzeczownikiem (noun), a czy z zakonnicą (nun) ma…?

Putrefy (gnić) – zamiast “e” chciałoby się napisać “i”, ale trzeba się powstrzymać.

 

 

Q

Questionnaire (kwestionariusz) – kolejne francuskie słowo. Trzeba pamiętać o dwóch “n” i niewymawianym na końcu “e”.

Quiet (cichy) – jeśli masz na myśli ciszę, to pamiętaj o zasadzie “i” przed “e”, jezeli nie znajduje się ono po “c”.

Quite (dość) – w tym przypadku “e” wędruje na koniec.

R

Raspberry (malina) – choć “p” tu nie słychać, to napisać je trzeba.

Receipt (paragon) – i znowu zasada o “i” przed “e”, gdy nie ma tam “c”..  Tu jest „c”, więc „i” jest za „e”. I, jak wyżej, „p”, którego nie słychać.

Recipe (przepis) – przepis na uniknięcie błędu: “i” po „c”, choć można chcieć postawić tam „e”. Druga rzecz: na końcu „e”.

Reference (odniesienie) – aby uniknąć błędu pamiętaj o jednym “f” i jednym “r”.

Religious (religijny)  – kolejne słowo z końcówką –ous.

Remembrance (wspomnienie) – choć czasami pamięć może splatać figle, to należy pamiętać, że po „br” jest „a”, a nie „e”.

Rhetoric (retoryka) – mówiąc nie wymawiasz “h” w tym słowie, ale wiesz, że gdzieś musi tam być – I rzeczywiście jest: po “r”, a nie, jak może się wydawać, po “t”.

Rhythm (rytm) – tu już powinno być łatwiej, bo “h” jest i po “r”, i po “t”.

S

Salary (wynagrodzenie) – na końcu –ary i oczywiście zaczynamy od “s”.

Sandwich (kanapka) – nie ma co robić z tego słowa “piaskowej wiedźmy”, więc “t” przed “ch” lepiej unikać.

Savvy (spryt) – choć dwóch “v” nie słychać, to trzeba je napisać – wyglądają wtedy jak “w” – ot, co za spryt!

Separate (oddzielny) – “p” może  prosić się o towarzystwo „e”, ale „e” jest tylko po „s” i „t”.

Sergeant (sierżant) – tu “g” musi dostać “e” do towarzystwa. Nie obniżaj jego rangi!

Simile (porównanie) – jedno “e” wystarczy – na końcu. W środku są tylko samogłoski “i”.

Staff (kadra) – nie myl kadry z innymi rzeczami (stuff) – to słowo piszemy przez “a”.

Stuff (rzeczy) – a to przez “u”.

Success (sukces) – przepisem na ortograficzny sukces są dwa “c” w środku i dwa “s” na końcu.

Surprise (niespodzianka) – nie bądź zaskoczony, gdy ktoś wytknie ci brak “r” po “u”.

T

Thigh (udo) – “h” po “t” oraz po “g” i się uda…

Though (chociaż) – można napisać “tho”… chociaż “though” jednak  wygląda lepiej…

Thought (myśl) – też dużo pisania, ale inaczej się nie da.

Threshold (próg) – może się wydawać, że na ten wyraz składają się “thresh” + “hold”, ale jedno “h” wystarczy.

Through (przez) – tu też można pójść na skróty i napisać „thru”, ale skoro już umiesz napisać tyle wyrazów, to kolejny nie zrobi różnicy.

To (do) – niech ten przyimek ma tyle liter, co jego polski odpowiednik.

Tomorrow (jutro) – “m” – raz, a “r” – dwa razy. Mam nadzieję, że będziesz o tym pamiętać jutro.

Too (zbyt) – dwa “o” to nie za dużo.

Truly (naprawdę) – doprawdy, “e” po “u” jest zbędne.

Twelfth (dwunasty) – choć może ciężko wymówić “f”, to staraj się to robić i nie zapomnij go napisać.

Two (dwa) – dwa, a trzy litery – tak już musi być.

U

Unfortunately (niestety) – niestety jest to i tak długie słowo, ale miejsce dla „e” musi być.

Unless (jeśli nie) – jeśli nie napiszesz dwóch „s”, to popełnisz błąd – ten wyraz zawiera  XIV-wieczne słowo „less” (mniej).

Until (aż do) – jedno “l” na końcu i nie ma sensu dodawać kolejnego.

Usage (użycie) – właściwy użytek z tego słowa zrobisz, jeśli nie będziesz na siłę wpychać tam “e” po “s”.

V

Vacuum (próżnia) – “vacuum” to nie “volume” (objętość) i dwa “u” to konieczność.

W

Wander (wędrować) – choć słychać co innego po „w”, to zanim zbłądzisz radzę ci napisać „a”.

Weak (słaby) – nawet jak miałeś słaby tydzień, to „weak” to nie „tydzień”, więc napisz przez „ea”.

Weather (pogoda) – często ciężko przewidzieć, czy (whether) pogoda będzie ładna, ale łatwo przewidzieć, że w jej przypadku „ea” będzie jak najbardziej na miejscu po „w”.

Weird (dziwaczny) – chyba już nie muszę przytaczać tej dziwacznej reguły, że „i” przed „e”? Tu się ona nie sprawdza…

Which (który) – to nie „wiedźma”, więc „t” jest zbędne…

Witch (wiedźma) – …a to już jest „wiedźma”!

Wonder (dziwić się) – Dziwisz się, że po „w” słychać „a”? To pamiętaj, żeby pisać „o”.

X

Xerox (ksero) – nie zapomnij skserować pierwszego „x” i wstawić go na koniec.

Y

Yippee (hurra!) – jak nie pomylisz tego słowa z „yuppie”, to możesz się cieszyć.

Z

Zlotys (złotówki) – dobrze mieć dużo złotówek, ale i dobrze jest potrafić zapisać ich liczbę – wbrew regułom dodajemy jedynie -s.  Niektóre słowniki jednak powiedzą Wam, że można też dodać końcówkę -ies (np. KFD). Ten drugi wariant jest rzadszy. No i oczywiście nie próbuj napisać „ł” zamiast „l”. Kto to wtedy przeczyta?


 

 

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • hannaeva.xlx.pl