Zgryźliwość kojarzy mi się z radością, która źle skończyła.
120+ Idiomów na każdą okazję
Postanowiłem wybrać uporządkować w formie listy idiomy, które okażą się najbardziej uniwersalne na potrzeby codziennej komunikacji. Mówić dobrze po angielsku, to znaczy także znać idiomy, funkcjonujące w tym języku. Miłej lektury!
1. A piece of cake – bułka z masłem
2. Again and again – stale, wciąż
3. Against all (the) odds – pomimo wszelkich przeciwności
4. All the better/worse – tym lepiej/gorzej
5. Arm in arm – pod rękę
6. As dry as a bone – suchy jak pieprz
7. As high as a kite – na wysokich obrotach
8. As right as rain – jak nowy
9. As sober as a judge – zupełnie trzeźwy
10. as sound as a bell – zdrów jak ryba
11. As you go along – na poczekaniu
12. At the drop of a hat – natychmiast, bez namysłu
13. Bag of bones – skóra i kości (chudzielec)
14. Be around – być, być obecnym
15. Be at bay – być w sytuacji bez wyjścia
16. be burning to do something – palić się, żeby coś zrobić
17. Be in a tight corner – być przypartym do muru
18. Be in the background – pozostawać w cieniu
19. be second to none – nie ustępować nikomu
20. be short of something – mieć za mało czegoś
21. Be up for grabs – być do wzięcia
22. Be up the creek – być w tarapatach
23. beat down – lać (o deszczu), prażyć (o słońcu)
24. bed of roses – życie usłane różami
25. Before my very eyes – na moich oczach
26. Bite back – ugryźć się w język
27. Blind alley – ślepy zaułek
28. Blow one’s cookies – rzygać
29. Boil with anger – kipieć ze złości
30. Bottoms up! – Do dna!
31. Bounce back – pozbierać się
32. Buy a pig in a poke – kupować kota w worku
33. By hook or by crook – za wszelką cenę
34. By the bye – nawiasem mówiąc
35. Call it quits – uważać sprawę za załatwioną
36. Catch a chill – przeziębiać się
37. Cheer up! Głowa do gory!
38. Chew the cud – rozmyślać
39. Chip in – zrzucać się
40. Chop and change – wciąż zmieniać zdanie
41. Cock-and-bull story – niestworzona historia
42. Come to a cropper- dać plamę
43. Contrary to all appearances – wbrew pozorom
44. Cough up – wybulić
45. Do one’s bit – robić swoje
46. Double Dutch – niezrozumiały język, chińszczyzna
47. Dutch courage – odwaga po pijanemu
48. eager beaver/busy bee – pracowity jak mrówka
49. Feel funny – czuć się lekko chorym
50. First thing in the morning – z samego rana
51. Flog a dead horse – wysilać się na próżno
52. For kicks – dla przyjemności
53. Get a grip – brać się w garść
54. Get a kick – podniecać się
55. Get out while the going is good – wycofać się póki można
56. Give somebody a buzz – dzwonić do kogoś
57. Give/lend a hand – pomagać
58. Go hammer and tongs – iść na noże
59. Go on a binge – iść w tango
60. Go to the whole hog – iść na całość
61. Good riddance! – Chwała Bogu, że sobie poszedł!
62. Have a big mouth – mieć długi język, być paplą, głośno mówić
63. Have a crush on somebody – kochać się w kimś
64. Have a finger in every pie – być zaangażowanym w wiele spraw
65. Have a fit – dostawać szału
66. Have itchy feet – nie móc usiedzieć na miejscu
67. Have the guts – mieć odwagę, nie bać się
68. Have the luck of the devil – mieć niesamowite szczęście
69. Hit a man when he’s down – kopać leżącego
70. Hit the hay – uderzać w kimono
71. I wouldn’t bet on that – nie liczyłbym na to
72. In dribs and drabs – po troche, partiami
73. it becomes to us – wypada, żebyśmy
74. it looks becoming on you – do twarzy ci w tym
75. It’s a bit thick! – to już przesada!
76. It’s a good bet that – to więcej niż pewne, że
77. It’s another kettle of fish – to inna para kaloszy
78. it’s beneath me – (to) uwłacza mojej godności
79. It’s far from easy – nie jest łatwo
80. Know better than that – dobrze wiedzieć
81. Know the ropes – znać się na rzeczy
82. Lay it on the line – mówić szczerze i otwarcie
83. Like a bull in a china shop – jak słoń w składzie porcelany
84. Lost in a book – zatopiony w lekturze
85. Lull before the storm – cisza przed burzą
86. ...